公共外国语学院
设为首页  |  加入收藏
 
 首页  学院概况  机构设置  师资队伍  党建工作  教育教学  学科竞赛  对外交流 
首页
 通知公告 
 学院新闻 
 教育教学 
 学科竞赛 
 外语世界 
通知公告 更多
 
 
当前位置: 首页>>教育教学>>正文
医学英语术语的特点
2021-03-29 11:11 胡滨  首都医科大学学报(社会科学版)

医学英语属特殊用途英语范畴,其学术性、专业性极强。无论在词汇、语法结构还是文体特征方面,都与普通英语存在明显的区别,体现出特殊用途英语的专业特征:术语规范、措辞准确、表达客观、逻辑严密。

(一)日常英语两栖词汇构成丰富

医学英语中有大量的词汇来源于日常英语基本词汇。这些词汇并非专业医学词汇,但在医学英语中产生了词义变迁,表达着特殊医学含义,与常见词义截然不同。例如,“arrest” 的普通含义为“逮捕”,其医学含义为“心脏骤停”;“culture”一词在医学英语中应译为“培养物”;pupil表达的特殊医学含义为瞳孔

(二)希腊语、拉丁语词素成为医学英语专业术语主要来源

纵观历史,英国发展史上所经历的诸如罗马统治、盎格鲁-撒克逊人入侵、文艺复兴、诺曼底征服等重大变革使拉丁语、希腊语、德语、法语等外来语对英语产生了深远的影响, 彼此交融,形成特定的医学英语体系。希腊语和拉丁语词素是医学英语术语构成的关键要素,这是因为他们词性、词义单一固定,表达准确、客观,避免了同名异物或同物异名的错乱现象。同时,希腊语和拉丁语词源丰富,通过合成、派生、添加前后縀等方法使构词宽泛,不断孕育出浩如烟海的医学英语新词以描述复杂、微妙而又丰富多彩的医学概念和医学现象。

“cardi(o)”(希腊词源,意为“心、与心脏有关的”)开头的医学英语词汇为例,在《世界最新英汉医学辞典》中就有接近150个左右,甚至还可以扩展更多;cardiogram(心动图)= cardio + gram(图、图表);cardiomyopathy(心肌病)=cardio + myo (希腊词素,意为“肌”)+ pathy(希腊词素,意为“疾病”);cardiotomy(心切开术)= cardio + tomy(希腊词素,意为切开术)。

(三)冠名术语突显特色

医学英语中常见的疾病、临床治疗、科研方法、公式定律、解剖结构、医用发明等多冠以人名,以纪念为人类医学事业做出过杰出贡献的科学家和医疗工作者。如:Meniere’s syndrome美尼尔氏综合征(耳性眩晕病)、Gram’ s method革兰氏染色方法(细菌鉴别的一种染色方法)、Todaro’s tendon 托达罗氏腱、Van Hoorne’s canal 范霍恩氏管等。从以上几例我们可以看出:这些冠名术语通常由两部分构成,前一部分是人名姓氏,后一部分是disease (疾病),syndrome(综合病症),maneuver(手法),operation(手术),formula(公式),law(定律),anatomical structure(解剖结构),apparatus(器械设备)等名称。除冠以人名的术语外,医学英语中还有部分冠以地名的术语。如 Tularemia土拉菌病(Tulare是美国加利福尼亚州中南部的一个城市,该病在此地首先发现),Mediterranean anemia地中海贫血(地中海是该病的高发区)。

(四)缩略语运用宽泛

医学英语力求用简洁明了的方式传递信息,因而在现实生活中,缩略语被广泛使用。缩略语是按一定规则对原有的单词或词组加以提炼、浓缩,其表达形式主要有如下两种:①原词组中各词首字母缩略(Acronyms),如 RBC = red blood cell红细胞,DIC=disseminated intravascular coagulation弥散性血管内凝血;②取原词中主要字母或某一部分构成紧缩词(Abbreviation),如Hgb = hemoglobin血红蛋白、flu=influenza 流感。除此以外,学术团体、医疗服务机构也多用缩略语。如WHOWorld Health Organization)世界卫生组织,ICUIntensive Care Unit)重症监护病房等。

(五)专业术语表达严谨确切

医学英语服务于学术科研,其概念清晰,表达严谨,用词规范,在下几例中可见一斑。普通英语用“bone”表达“骨头”,而医学英语中就四肢的长骨而言,就有六种严格的划分:上臂的肱骨(humerus)、前臂内侧的尺骨(ulna)和外侧的桡骨(radius);大腿的股骨(femur)、小腿内侧的胫骨(tibia)及外侧的腓骨(fibula)。另外,我们常说的肾炎,在医学英语中又被分为肾小球肾炎(glomerular nephritis)、肾盂肾炎(pyelonephritis)、肾小管肾炎(tubular nephritis)和间质性肾炎(interstitialnephritis)等。

(六)同义词丰富多彩

由于在发展过程中大量吸收外来语,医学英语对同一个事物有多种语言表达形式。如antebrachiumantibrachiumcubitusforearm都译为“前臂”,表示“皮下”的医学单词有endermichypodermalhypodermatichypodermicsubdermicsubcutaneousperinephriccircumrenal的意思都是“位于肾周围的”。

医学英语学习中,词汇的学习至关重要。它是掌握语言知识和提高语用能力的前提和基础。正如语言学家Wilkins 所说,“Without grammar little can be conveyedwithout vocabulary nothing can be conveyed”。漫长而艰辛的学习过程中,需要学习者针对医学术语的特点,掌握必要的学习策略,减少学习的盲目性,以期获得最佳学习效果。

                                       

                                                 胡滨. 浅谈医学英语词汇的特点及学习技巧[J] 首都医科大学学报(社会科学版), (0): 178-180.

关闭窗口
 
 

版权所有:沈阳医学院公共外语学院