公共外国语学院
设为首页  |  加入收藏
 
 首页  学院概况  机构设置  师资队伍  党建工作  教育教学  学科竞赛  对外交流 
首页
 通知公告 
 学院新闻 
 教育教学 
 学科竞赛 
 外语世界 
通知公告 更多
 
 
当前位置: 首页>>教育教学>>正文
论医学英语句法结构的特征及其翻译
2021-04-12 09:19 外语部 

一、引言
随着改革开放的不断发展,中医在不断“走出去”的同时,也将西医“引进来”。医学英语更是成为双方交流必不可少的语言媒介,同时有关医学英语的研究明显少于其他ESP(English for Special Purpose)英语(商务英语,财经英语等)。而精通医学知识的人往往缺乏翻译基础,从而造成了医学英语研究的缺口。本文就医学文献、病例报告和药品说明来分析并探讨不同句法特点及其译文,以期对西医文献等的汉译提供分析句法的结构和翻译方法的注意事项。


二、医学英语句法分析
(一)医学文献的句法
1. 多采用专业术语
例1:Respiratory defenses are compromised by mucociliary paralysis from smoking and by secretions plugging airways in lungs that are scarred and sacculated by the changes of chronic obstructive pulmonary disease.
原译:呼吸道防御受到由吸烟产生的粘液纤毛麻痹和塞入肺部气道的分泌物所损害, 肺部则由慢性阻塞性肺病的变化而形成疤痕和囊状物。
分析:1)句中名词的专业术语有:Respiratory defenses译为“粘液纤毛麻痹”。chronic obstructive pulmonary disease译为“慢性阻塞性肺疾病”。
1. 动词:compromise在此处并不是常见的“折中、妥协、让步”,而应该理解成“受到……带来的不良影响”,取其在医学专业领域的之意
2. 形容词:sacculated(saccular)更是以出现在医学领域居多。
试译:吸烟产生的粘液纤毛麻痹和阻塞肺部呼吸道的分泌物将损害呼吸道防御,随着慢性阻塞性肺病的病变,肺部则会形成疤痕和囊状物。
2. 多采用从句
 
(1)状语从句及其翻译

例3:A growing body of evidence has emerged in the past decade showing that shifting diet from unhealthy animal-based foods to healthy plant-based foods might be associated with lower emission of greenhouse gases and thus might be more environmentally sustainable.

分析:本句是由现在分词showing 引导的结果状语从句,同时在该从句中又含有主语从句, 即shifting diet from unhealthy animal -based foods to healthy plant-based foods在翻译过程中可以将从句进行拆分,译为汉语常用的短句,以符合汉语短句偏多的行文特点。
 
试译:过去的十年里越来越多的证据表明,将饮食结构从不太健康的动物性食品调整为健康的植物性食品,可能会降低温室气体的排放,也更利于环境的可持续发展。
 
(2)定语从句及其翻译
 
例4:To estimate the optimal intake for each dietary factor, we first calculated the level of intake associated with the lowest risk of mortality from each disease endpoint based on the studies included in the meta analyses of the dietary relative risks.

分析:本句有三处定语从句,分别由associated,based 以及included 引导,句子结构复杂但紧凑,充分体现了医学文献严谨的特点。要理清从句所修饰的中心语,在翻译成汉语时须
 
将不可能转换为前置修饰语的部分另作分句处理。

试译:为估算每种饮食因素的最佳摄入量,基于对饮食相关风险的荟萃分析, 我们首先计算与每个疾病终点的最低死亡率相关的摄入量水平。
 
(3)条件从句及其翻译
 
例5:Therefore, the panel included a corollary recommendation based on expert opinion that treatment for hypertension does not need to be adjusted if treatment results in SBP lower than 140mm Hg and is not associated with adverse effects on health or quality of life.
 
分析:本句是由if 引导的条件状语从句,在翻译中需提前。
 
试译:因此该小组成语根据专家意见提出了一个推论性建议:如果收缩压治疗结果低于140mm Hg,且不会对身体健康或生活质量产生不良影响,则无需调整高血压治疗方案。
 
3. 多用被动语态

例6:At the time when the studies were undertaken, the reference treatment was considered appropriate for the prevention of coronary artery bypass occlusion.

分析:本句中undertaken 与considered 均是动词的被动时态,因此处不必指出动作的执行者。但由于现代汉语的句法被动结构较少,故在翻译的过程中由被动化为主动。

试译:研究过程中,参照疗法视为预防冠状动脉搭桥术闭塞的合适疗法。

(二)病历报告的句法
 
采用时间+症状(措施)+原因+结论
25.
例7:After 30th days of internment, she was discharged with a calcium of 1.15 mmol/L. Based on the laboratory and echocardiographic findings, a diagnosis of heart failure due to hypocalcemia was suspected. After 10 months of treatment with calcium supplements, the patient was reevaluated by the cardiologist who opted for the implantation of a resynchronization device as primary prevention due to the low ejection fraction. At that time, the ejection fraction was 35%. Thus, with the frank improvement of the ejection fraction after correction of hypocalcemia, the hypothesis of heart failure due to hypocalcemia was corroborated.
26.
分析:1)值得注意的是,该段文字均采用一般过去时,而非现在完成时。
相较于医学文献而言,病例报告句法结构单一,即时间+症状(措施)+原因,仅以第三段为例,时间为长达十个月的治疗,措施为植入再同步装置,原因是射血分数低。
最后一段得出结论或者客观总结并记录患者症状。
试译:患者住院30 天后,出院时钙离子浓度为1.15mmol/L。经化验室和超声心动图检查,疑为低钙血症所致心力衰竭。接受钙补充剂治疗10 个月后,心脏病专家对患者进行了重新评估,由于射血分数低,故选择植入再同步装置作为主要预防措施。当时,射血分数是35%。因此,低血钙纠正后射血分数的明显提高,也证实了低血钙会导致心力衰竭。


三、结语
医学英语的句法结构复杂多变,故成为学习的一大重点与难点。本文通过分析医学文献、病例报告和药品说明的句法结构以及译文进行探讨发现,医学文献句法结构最复杂,多专业术语与从句;病历报告力求精准,简明扼要以起到示例的作用,多采用“时间+症状(措施)+原因+结论”的结构;本文以期对西医文献等的汉译提供分析句法的结构和翻译方法,但对于以上三种类型的医学英语还有待于更深入的研究。
毛佳怡, 张永中. 句法结构的特征及其翻译[J]. 湖北经济学院学报(人文社会科学版),2020 (6): 122-124.

 


 

关闭窗口
 
 

版权所有:沈阳医学院公共外语学院